Японский дневник

Страна восходящего солнца глазами иркутской актрисы Юлии Пихтиной

Автор: Наталья ИВАНОВА

Молодая актриса Юлия Пихтина блистала на сцене Иркутского музыкального театра имени Н.М. Загурского несколько лет назад. Героиня в классических произведениях (Розалинда – «Летучая мышь», Анжель – «Граф Люксембург», Ганна Гловари – «Весёлая вдова»), роковая женщина в современном мюзикле (Зоя Монроз – «Русский фантом»), кокетливая Лариса во всеми любимой оперетте «Белая акация» и многие другие разноплановые роли были подвластны этой актрисе. Но в самом расцвете своей творческой карьеры Юлия вдруг внезапно исчезла с театральных подмостков. Оказывается, в течение четырёх лет девушка жила и работала в столице Японии, Токио. Вернувшись недавно в Иркутск, Юлия рассказала нашему корреспонденту о жизни в Стране восходящего солнца.

    Юлия Пихтина прожила в Японии почти четыре года Автор фото: из архива театра
  • Юлия Пихтина прожила в Японии почти четыре года Автор фото: из архива театра 562327562309
  • Юлия Пихтина и Владимир Яковлев, Цезарь и Клеопатра Автор фото: из архива театра 562328562309
  • галерея в отдельном окне

    – Юлия, расскажите, как вы решились на переезд в другую страну?

    – Всё началось с того, что я увлеклась японским языком. Его мелодика меня завораживала. Исключительно для души я решила попробовать его изучать. В учебном центре дополнительного образования при Иркутском государственном лингвистическом университете на тот момент была программа обучения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (японский язык). Процесс обучения пошёл легко и быстро. Я с большим интересом вникала в логику чужого языка, пыталась постичь основы грамматики и лексики, но особенно полюбила иероглифику. Параллельно интересовалась самой Японией и её самобытной культурой. Так появилась мечта поехать изучать язык в Страну восходящего солнца. Я подала документы в японскую языковую школу «Саму», находящуюся в центре Токио, и вскоре получила по почте документы о зачислении! Так я и оказалась в Японии. 

    – Культура, менталитет, быт Японии – всё порой непонятно иностранцу. Как вы приспосабливались к новой жизни?

    – Япония – техногенная страна. Для японцев качество жизни стоит на первом месте, поэтому у них всё для людей: удобный транспорт, устроенный быт, недорогое, но вкусное питание вне дома   и т. д. Всё продумано до мелочей и направлено на экономию времени, которого там всегда не хватает. Япония лидирует в мире по количеству полезных изобретений, призванных сделать жизнь современного человека комфортнее. Всё необходимое можно найти возле станций метро. «Комбини» – круглосуточные магазинчики с необходимым набором продуктов, аптеки, парикмахерские, супермаркеты, торговые центры, многочисленные кафе и рестораны, «сто-иенники», в которых любой товар можно приобрести всего за 100 иен и т. д. Это очень удобно. 

    – Расскажите, как вы устроились в таком огромном городе.

    – Все четыре года я прожила в замечательном домике, сделанном в японском стиле, который полюбила как свой собственный.

    В Японии всё очень стандартизировано. Это относится и к устройству домов и квартир. Дом начинается   с прихожей, которая традиционно находится на уровень ниже всего остального жилища. Японцы – невероятные чистюли, мало того, что они, как и мы, русские, входя в дом, переобуваются в тапочки, так ещё существуют специальные тапочки для туалетных комнат. С этими тапочками связано немало анекдотичных ситуаций. Например, у японцев вызывают искреннюю улыбку иностранцы, которые по своему незнанию или забывчивости, выйдя из туалета, продолжают беззаботно рассекать в общественных местах в туалетных тапочках. Но вернёмся к устройству японского дома. 

    Традиционно интерьер японского жилища очень прост. Пол покрыт татами, белые стены, сдвижные двери, встроенный шкаф, куда японцы убирают по утрам футон – матрац, на котором спят. В таких комнатах принято сидеть на полу, поэтому столики тоже ставят низкие. Японцы любят собираться в кругу семьи за традиционным японским столом котацу. Каркас стола накрывается футоном, на который кладётся тяжёлая столешница. Под футоном располагается источник тепла, часто встроенный в стол. Секрет популярности котацу прост. Дело в том, что в Японии нет центрального отопления, стены у домов очень тонкие, поэтому зимой в помещениях бывает довольно холодно. Вот японцы и изобретают разные оригинальные способы обогреться. Кстати, самый распространённый и любимый способ – это купание в традиционной ванне офуро, по форме больше похожей на бочку. Японцы прогреваются в ней, как говорится, докрасна, а потом спокойно ходят по необогретым комнатам.   Конечно, все помещения оборудованы кондиционерами, но они сушат воздух и едят электроэнергию. Поэтому зачастую ими вообще не пользуются, предпочитая потеплее одеться. Иностранцам, привыкшим к тёплым домам, довольно сложно к этому приспособиться. Первую зиму я жутко мёрзла. 

    Но истинной головной болью для иностранцев, живущих в Японии, являются правила выноса мусора. Там бережно относятся к природе, поэтому весь мусор перерабатывается. Вследствие чего мусорные отходы делятся на пять категорий: пищевые отходы, стекло, пластмасса, консервные и пивные банки, крупногабаритный мусор (вывозится за специальную плату). Выносить каждый из вышеперечисленных видов мусора можно только в строго назначенный для этого день. Чтобы привыкнуть к этому, нужно время. 

    В общем, японский быт – вещь специфическая.

    – А как проходило ваше обучение языку? 

    – В языковой школе я проучилась два года – это лимит, положенный иностранцам, и получила сертификат об успешном окончании. Вместе со мной учились ребята из разных стран: Китая, Кореи, Вьетнама, Мьянмы, Филиппин, Непала, Таиланда, Монголии. Также были и русские. Русские ученики считаются наиболее способными. Пока училась, как-то само собой получилось обрасти новыми знакомствами, творческими связями с японскими музыкантами. В Японии чрезвычайно важны связи, всё общество построено на кругах друзей и знакомых. И чем дольше живёшь там, тем твой круг общения всё больше расширяется. При знакомстве с человеком обязателен обмен визитками – это целая культура, которой просто необходимо овладеть, если хочешь вести бизнес в Японии.

    Закончив обучение в языковой школе, я устроилась на работу в музыкальную фирму. Выступала на различных развлекательных мероприятиях и музыкальных фестивалях, принимала участие в съёмках художественных фильмов и сериалов. Но самым важным для меня событием стало совместное выступление с популярным французским мюзикловым певцом Лореном Баном. В оригинальном касте мюзикла «Нотр-Дам де Пари» (Франция, театр Могадор) он исполнил роль Феба де Шатопера. 

    Независимо от своей фирмы я пела в единственном в Японии ансамбле русских народных песен и танцев «Гармошка». В нашем коллективе были разные инструменты: балалайка, гармонь, труба, аккордеон. Также с нами выступали два профессиональных танцора. Мой певческий репертуар состоял в основном из популярных русских песен, которые японцы воспринимают как русские народные. Большой популярностью пользуются «Катюша», «Подмосковные вечера», «Калинка», «Дорогой длинною» и другие. А вот с песней «Миллион алых роз» в Японии произошёл небольшой конфуз. Японская певица Като Токико в своё время спела её на японском языке, после чего песня обрела безумную популярность. Теперь японцы уверены, что это национальная песня. А такие песни, как «Катюша», старшее поколение японцев изучало на уроках музыки в общеобразовательных школах, поэтому и по сей день многие с удовольствием подпевают на концертах. Вообще японские зрители очень отзывчивые, их легко вовлечь в действие, я бы даже сказала, что они ждут этого. После концерта аплодируют громко, подходят лично выразить свою благодарность, интересуются твоим концертным графиком, чтобы снова самим прийти или друзьям посоветовать. Работа в «Гармошке» оказалась неоценимым опытом. Я многому научилась как музыкант: разнообразила свой музыкальный репертуар, научилась играть на традиционных русских ударных инструментах – трёх ложках, разного вида трещотках. Узнала, какое место в сердцах и жизни японцев занимает русская музыкальная культура. Можно сказать, я заново открыла для себя русскую культуру и научилась ценить её самобытность.

    Параллельно мне постоянно приходилось выступать в качестве исполнительницы   в жанрах современной популярной музыки, мюзикла и джаза. Так, я регулярно выступала в отеле «Парк Хаятт» на 52-м этаже с прекрасным видом на ночной Токио. Работала там с группой: контрабас (или бас-гитара), саксофон и рояль. К моему счастью, мне довелось выступать с самыми настоящими профессионалами, и я многому у них научилась. В общем, из Японии я вернулась с богатым творческим багажом. 

    – Скажите, общаются ли между собой русские люди, которые живут в Японии?

    – Конечно. Одним из очагов русской культуры в Японии стал ресторан русской и белорусской кухни «Минск». Хозяйка ресторана Виктория Борисюк многое делает для пропаганды русской культуры в Токио. Кстати, именно она была идейным вдохновителем ансамбля «Гармошка», помогала нам с костюмами, инструментами и многим другим. Нередко в Японии проводятся музыкальные фестивали народов мира, в которых, конечно же, «Гармошка» тоже старается принимать самое активное участие. Общество дружбы «Россия – Япония» выпускает журнал, посвящённый исключительно русской культуре. Однажды меня попросили   написать статью о том, какое место в моей жизни занимает роман русского писателя Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Я с большим удовольствием приняла это предложение, ведь когда-то в Театре пилигримов я играла роль Маргариты в рок-опере Владимира Соколова «Мастер». И с постановкой и с самим романом   у меня связано множество интересных воспоминаний. 

    – Вы прожили в Японии почти четыре года. Расскажите о японцах, их жизненном ритме, характерных чертах, отношении к людям. 

    – О японцах я могу сказать, что это чрезвычайно вежливые, внимательные и отзывчивые люди. Они всегда помогут, так что если вы потерялись в городе, то смело можете останавливать любого посреди дороги с вопросом: как дойти? Не только объяснят, но и за руку доведут. Но не думайте обращаться к японцам со щепетильными или двусмысленными вопросами. Если японец не будет с точностью до 100% уверен в том, что его совет вам поможет, он воздержится от рекомендаций. Ведь неверный совет может вам навредить. Японцы привыкли отвечать за свои поступки и в то же время думать о других людях. Среди японцев у меня появилось много настоящих друзей. Мне нигде и никогда так безвозмездно и бескорыстно не помогали, как в Японии. Я от всего сердца благодарна людям, принявшим искреннее участие в моей судьбе. 

    Японцы, наверное, самая трудолюбивая нация в мире. Электрички ходят полными с четырёх утра и почти до часу ночи.   А в час пик в электричку вообще невозможно втиснуться. Ещё недавно были такие сотрудники токийского метро, которые буквально впихивали всех желающих уехать в вагон, без их помощи двери просто бы не закрылись. 

    Так как выезжать на работу приходится очень рано, как правило, японки не успевают сделать макияж дома, поэтому во всех общественных дамских комнатах есть специально оборудованный уголок с зеркалами и подсветкой для того, чтобы можно было удобно привести себя в порядок. 

      № 2 из 2 Юлия Пихтина и Владимир Яковлев, Цезарь и Клеопатра Автор фото: из архива театра

    Что касается культуры еды, то в Японии не принято есть на ходу и в транспорте. Во многих магазинах и учреждениях есть небольшие уголки, где можно спокойно поесть то, что купил или принёс с собой. Вообще японцы истинные гурманы, поэтому тема еды для них на первом месте. На рекламных щитах, в любое время суток по телевидению, в социальных сетях, в дружеских разговорах – везде японцы обсуждают, где они сегодня трапезничали и насколько вкусно это было. По моему мнению, самую вкусную еду в мире действительно готовят в Японии. 

    Ещё хочу отметить, что в Японии современность гармонично уживается с вековыми традициями и стариной. Так, например, до сих пор многие японки носят кимоно и выглядят в них необыкновенно естественно. А на день совершеннолетия все юноши и девушки, достигшие 20 лет, обязательно облачаются в традиционные одежды. 

    – Юлия, а почему вы решили вернуться в Иркутск?

    – Самая главная причина – это состояние здоровья моих родителей. С другой стороны, я стала понимать, что всё-таки Япония не та страна, в которой я бы хотела прожить всю свою жизнь. Последние полгода жизни в Японии я резко стала ощущать разность наших культур и особенно несхожесть менталитетов. И если первые 2-3 года я воспринимала мою токийскую жизнь как новое, захватывающее приключение, то теперь всё говорило о том, что я скучаю по родине, по любимому Иркутску, по русским людям. И вот тогда я поняла: пора возвращаться. Конечно, это решение далось мне нелегко, ведь я успела прикипеть сердцем к своим новым друзьям, любимой работе, японскому образу жизни. Однако, приехав в Иркутск, я наконец-то ощутила себя действительно счастливой, потому что вернулась домой. 

    – Чему вас научила жизнь в Японии? 

    – Я получила бесценный опыт. Эта страна помогла мне найти себя, своё настоящее место в жизни – оно всё-таки здесь, в России. Я бесконечно благодарна Японии за те уроки жизни, что она мне преподнесла. Я счастлива, что нашла в себе силы выбраться из своей зоны комфорта и благодаря жизни в чужой стране смогла взглянуть на, казалось бы, уже давно знакомые вещи новыми глазами, заново оценить всё, что я имела в Иркутске, и понять, насколько это для меня действительно дорого! 

    – Как вас встретили на родине, в театре?

    – Я вернулась в Россию в январе. Можете себе представить, что в Токио в это время   было плюс 14, а в Иркутске – минус 30, поэтому я отвела себе месяц на акклиматизацию, чтобы мой организм окреп и был полностью готов к работе. Через месяц я пришла в театр и очутилась в родной стихии, все были искренне рады меня видеть, а как я-то была рада! В середине марта вернулась в спектакль «Русский фантом», в котором играла роль Зои Монроз. Сейчас, как и все актёры нашей труппы, я занята в подготовке к юбилейным концертам. После возвращения в театр у меня возникло ощущение «монтажа», знаете, как будто эти четыре года, которые меня не было здесь, вырезали из моей жизни. Я сразу постаралась влиться в коллектив, в театральный процесс. Сейчас много времени уделяю репетициям, в свободное время смотрю новые постановки и жду новых ролей. 

     
    По теме
    Герои остросюжетного сериала «Капкан для Золушки» – двое частных детективов.
    Дворец искусств г. Братска, ж. р. Энергетик, ул. Наймушина, 26 10:30 – гала-концерт городского отборочного этапа областного фестиваля детского и юношеского творчества «Байкальская звезда» [6+]   ДК «Юность»,
    Художники, фотографы, видеографы уже давно применяют тени в свою пользу. Но первооткрыватели тени как искусства – это, несомненно, театры теней.
    Иркутский областной краеведческий музей имени Муравьева-Амурского с 30 марта приглашает иркутян и гостей города на новую выставку «Именины Ивана Степановича» в выставочный отдел «Музейная студия».
    Вспышку гепатита А выявили в новосибирской школе №190 - Baikal24.Ru В Новосибирске в школе №190 в Академгородке выявили несколько случаев заболевания гепатитом А. Диагноз подтвердился у трех учеников, сообщает местное издание "Родные берега" со ссылкой на департамент образования.
    Baikal24.Ru
    Вирусная геморрагическая болезнь кроликов - Город Зима ВИРУСНАЯ ГЕМОРРАГИЧЕСКАЯ БОЛЕЗНЬ КРОЛИКОВ    Вирусная геморрагическая болезнь кроликов (ВГБК, геморрагическая пневмония кроликов, некротиче-ский гепатит) – высоко заразная, инфекционная болезнь,
    Город Зима
    Открытие книги 16+ - ЦБС города Братска Дорогие читатели, в библиотеке №4 появились новые книги. Пора открыть для себя новые миры, пережить захватывающие приключения, разгадать тайны и погрузиться в увлекательные истории!
    ЦБС города Братска